翻訳者

翻訳者

ガース・モートン

経歴:

UNITEC 国立専門学校 :
日本語科 学士課程修了

国立オークランド大学 :
日本語翻訳研究 修士課程終了(優等拝受)

認定団体:

ニュージーランド翻訳・通訳協会

翻訳経歴:

日本マイクロソフト、アマゾンジャパン、トヨタ自動車、インテル、富士通、トレンドマイクロ、富士フイルム、キヤノン、KDDI、ソフトバンク、デル・テクノロジーズ、日本HP ほか多数


80年代に幼少期を過ごした子供たちがそうであったように、私もアニメやビデオゲームを楽しみ、日本の最先端技術に触れることで日本文化に興味を持つようになりました。その後、私は日本を深く学び、勤勉、自然、礼儀を重んじる豊かな文化と巡り合うことになります。
大学では日本語を専攻して学士号を取得、2010年には大学院に戻り、日本語翻訳研究科の修士課程を優等受賞のうえ終了しました。

日英翻訳者として

過去15年以上に渡り、翻訳会社での勤務、個人翻訳者としての業務、両方を経験しています。
日本マイクロソフトやアマゾン・ジャパンを含む多くの産業翻訳に携わっていますが、日本国外で活躍したいという夢をお持ちの方々のための移住や長期滞在申請にまつわる翻訳で、個人を支援できることにもやりがいを感じています。

産業翻訳者として経験を積んでいる主な分野は、宣材、仕様書、税務、雇用、不動産、売買契約、プレゼン資料などです。

翻訳で地方にもスポットライトを

現在、私が注目しているのは日本の観光に関連する翻訳です。地方の魅力を伝えて英語圏からの観光客や雇用を促し、地方経済促進のお手伝いをしたいと願っています。また、地方企業の製品やサービスを世界に向けてアピールし、振興のお役に立てればとも考えています。

Qualifications:

B.A. Japanese Language

Post-graduate Diploma in Translation (with honors)

Association:

New Zealand Society of Translation and Interpreters


My name is Garth Morton. I became interested in Japanese culture as a child growing up in the 80s and enjoying anime, video games, and Japan’s advanced technology. Upon learning more about Japan, I discovered a rich culture which prized hard work, nature, and courtesy. I went on to graduate university with a Bachelor of Arts in Japanese language, and returned to tertiary study in 2010 to complete a Post-Graduate Diploma in Translation.

Over the past 15 years, I have worked for translation companies and as a freelancer.

I have completed jobs for the likes of Microsoft, Amazon, and many other companies. I have also enjoyed translating migration-related documents to help Japanese people fulfill their dreams outside of their mother country.

My translation work experience includes advertising materials; manuals; tax documents; employment, real-estate, and purchase contracts; and in-house presentation documents.

My current passion is Japan’s tourism industry. I would like to help Japanese regions promote themselves to the world to attract English-speaking visitors and workers to revitalize their economies. I also look forward to giving businesses in these areas better opportunities to promote their goods and services to an international audience.