ブルーフォックス翻訳

日本語から英語への翻訳に特化した個人事務所

産業翻訳の最前線で活躍するネイティブの認定翻訳者が直接ご依頼を承ります。
世界中どこでも自信を持ってお使いいただける翻訳に仕上がります。

  • 15年超の経験と6000件以上の翻訳実績
  • わかりやすい価格設定
  • 機密・個人情報も安心
  • 米語・英語どちらにも対応
  • 日本人スタッフ常駐
feature image

英語ネイティブ翻訳 + 日本語ネイティブ校正 + 英語ネイティブレビュー

23円/原文文字

ネイティブ翻訳

翻訳者は、高い精度と美しく自然な訳文が高く評価されているニュージーランド生まれのニュージーランド人です。文語・口語はもちろん、変則的な表現手法やリズム感を大切にする翻訳もお任せください。

クリアな価格設定

翻訳の質を高めるオプションをつけたら予想外の高額になった経験はありませんか。当事務所には品質を上げるためのオプションがありません。価格には最高品質のための要素と工程がすでに含まれています。

高い秘匿性

お客様からデータを直接お預かりし、翻訳、校正、レビュー、納品までの工程を当事務所内で完結させるため、第三者の介入が発生しません。秘匿性が重視される内容でも安心です。

トレンドに柔軟

流行語、カタカナ語、外来語が日本でどのようなニュアンスを伴って浸透しているかなど日本語のトレンドに精通しています。インタビュー記事もフレッシュで的確に仕上がります。

安定のクオリティ

いつご依頼いただいても同じ翻訳者が担当します。定期的に翻訳が必要な刊行物や追加翻訳のご要望でも、変わらない品質と統一感をお約束できるのは個人事務所ならでは。

企業のご利用例

企業案内、プレスリリース、宣材、プレゼンテーション資料、カタログ、各種レポート、海外行政機関提出用書類など

自治体のご利用例

地域PR、外国人観光客向け案内、文化財解説、外国人居住者向けの公共サービス・条例等の案内、海外友好都市との交流など

個人のご利用例

全部事項証明書(戸籍謄本)、履歴書、雇用証明書、卒業・終了証明書、資格証書、カジュアル・フォーマルな書簡、ビザ申請関連書類など

ブルーフォックスと一般的な翻訳企業との違い

ブルーフォックス

お見積りから納品まで外注プロセスがありません。窓口には日本人スタッフが常駐しています。
ブルーフォックスの業務の流れ

一般的な翻訳企業

請負業者が何人かの翻訳者を社内に置いている場合もありますが、外部への委託が主要な流れになっています。
一般的な翻訳企業の業務の流れ

実際、AI翻訳はどうなの?

AIによる完璧な翻訳の実現とは、言語の壁がなくなること。まさに翻訳者が目指している世界です。プライベートのやり取りには活用の価値が十分にあり、とても便利ですよね。
ただ、残念ながらまだ残っている懸念もあります。

利用するAIが何をソースに学習しているかを把握しないまま、企業データや個人情報を使用するのは危険です。入力したデータが学習ソースとして利用され、その内容が他の利用者への回答に含まれる可能性があります。また、第三者にデータが売却されている可能性についても注意が必要です。

慣用句の誤訳はよく指摘される顕著な例で、結果的に発生する意図しない単語の差し込みやランダムな省略等を経験された方は多いでしょう。AIの翻訳精度を上げるためにはAIが理解しやすいよう意識した原文が求められます。

日本語の原文が持つ特性・属性や、字句が持つ印象・トーンを理解することに対してAIはまだ未成熟です。文化的背景や文章の温度など、埋め込まれた意味を読み取るのが難しいのです。

翻訳された言語に精通しない個人がAI翻訳の正確さやクオリティを判断することは困難で、なかなか誤訳や不自然さに気づけません。文法の正確さと翻訳の精度は同一のものではないことにも注意が必要です。

お客様の声

ブルーフォックスをご利用されたお客様からの感想です。お寄せくださった皆様、ありがとうございます。
翻訳のための人材枠を社内に設けることが難しいので利用しています。常に同じ翻訳者に依頼できるので、専属の翻訳者が身近にいる感覚です。
N.T 様

N.T 様

ITベンチャー

日本側で制作したメディアを海外本社と共有する機会が多く、それらが海外でコンテンツとして再配信されることもあるため翻訳を重視しています。ブルーフォックスにお願いした翻訳は完成度が高く、本社でも評価が良いので信頼しています。
S.K 様

S.K 様

PaaSベンダー

海外出展時の各種資料、作家PR等でいつもお世話になっています。特に展示審査では作品のコンセプトをしっかり伝えることが重要なので頼りにしています。イギリスのギャラリーへの申請では印象が大切と思い、イギリス英語の翻訳に対応いただきました。
M.M 様

M.M 様

美術コーディネーター

営業、情報システム、総務、人事、各部署で発生する翻訳の需要をガースさんにほぼ一任しています。大手の業者に翻訳者の指名を入れるより話が早く、料金システムがシンプルで発注前に予算の見通しを立てやすいのが最大の利点だと思います。
T.S 様

T.S 様

ソフトウェアベンダー

ビザの申請で翻訳をお願いしました。翻訳はしたことがなかったので心配でしたが丁寧な対応で好印象でした。書類ごとに翻訳証明書を発行してくれて、ちゃんとしてるなと感じました。
M.N 様

M.N 様

個人

インタビュー形式で書かれた広報資料の英訳をお願いしました。話し言葉だったので、正直外国人には難しいのではないかと不安でしたが、海外の担当者に感想を聞いたところ細かいニュアンスまでちゃんと伝わっていました。お願いして良かったです。
K.H 様

K.H 様

メーカー

一度翻訳をお願いすれば、その後の内容更新に割引が適用されるのが良いです。他社では年次ごとの変更を反映するたびに全体の翻訳料金を納めていました。割引に関して業者側からアドバイスしてくれたのはここが初めてです。
Y.I 様

Y.I 様

地方公共団体